трапеза и тюрбан
Jul. 28th, 2024 01:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Притча о десяти минах, фрагментарно и кратко.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
[Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. (Лук.19:12-27)
Главная зацепка здесь – слово τραπεζα – да, «трапеза», «стол» (букв.: "не отдал на столы").
Здесь определенно звучало слово «патор(а)» (ссылка). – Так означались столы денежных менял. Тамошние и тогдашние менялы сидели за большими столами, на которых было удобно вести подсчет монет.
Очевидно, Он говорит о том, что серебряную мину – огромную монету в пол-килограмма весом, нужно было разменять, пустив в оборот.
Почему уверен в этом слове – потому что ровно так же и писалось и звучало слово «интерпретатор, толкователь».
Причем, все походит на то, что эти слова возводятся к одному корню «патар» со значением распространения. Вот стол – это плоскость, распространяющаяся плоскость, вот толкование – расширяющее и распространяющее оригинальную мысль.
***
Чем был «платок», в который один из рабов спрятал свою мину?
Лука использует редкое слово, Лука использует σουδαρειον (сударион). Почему он так поступает? Потому что он хочет подобрать слово максимально созвучное оригинальному.
В иврите-арамеите использовалось слово «судар(а)» (ссылка), им означался, согласно Ястрову: «платок, намотанный на голову и свисающий через шею; тюрбан».
Считается, что греческое слово возводится к латинскому, то же не имеет отношения к семитскому. Такое фонетическое совпадение.
Тюрбаны носили ученые, люди с богословским образованием (смотрим вторую статью, ее концовку).
...The head covering of Torah scholars is called sudara, an acronym for sod yareh, which is a reference to the verse: “The counsel of the Lord is with them who fear Him [sod Hashem lire’av]” (Psalms 25:14).
Головной убор знатоков Торы называется судара, что является сокращением от “сод яре”, что является отсылкой к стиху: "Совет Господень с боящимися Его [сод Hашем лиреав]" (Псалом 25:14).
Тут переводчики на английский промахнулись. Этот стих из псалма переводится по-разному, первое слово в нем можно перевести и как «совет», и как «держава», и как «тайна». И именно «тайной» нужно здесь переводить.
Тайна Господня - боящимся Его, и завет Свой Он открывает им. (Пс.24:14)Держава Господь боящихся его, и завет его явит им. (Пс.24:14)
The secret of the LORD is for those who fear Him, And He will make them know His covenant. (Ps.25:14)
Тайна Господня - для боящихся Его, и завет Свой Он объявляет им. (Пс.25:14)
Чаще переводят «тайной» – как и поступили переводчики синодального – их вариант первый в списке выше.
В еврейской богословской среде того времени для носимого ими тюрбана, для «судара» существовала этимология от фразы «тайна Господа – боящимся Его». Тюрбан, таким образом, символизировал собой закрытость Писания для внешнего религиозной среде "обычного" человека. Логика: обычный = профанный, народ = толпа.
Он определенно говорит о том, что религиозная элита закрыла истины Писания от народа.
Та же руководствовалась известными «благими намерениями»: вот она – огромная, цельная монета истины, ну как ее разменять на, пусть серебряную, но мелочь толкования? а что если часть монет окажется и вовсе медной?
***
Слово «мина» звучало у них как «манэh» (конечная согласная легкая, едва слышная). Все походит на то, что Он использует название монеты как анаграмму слова «амэн» – да, «аминь» – означающего «истину» (корень «аман»).
Десять мин, десять истин, декалог.
Также об этом косвенно говорит слово «верный», обращенное к рабу, получившему прибыль.
Корень «аман» обширен в семантике и дает, в том числе, значение «верить, доверять». Вероятное звучание слова «верный» в арамейском – «мэейма́н», в еврейском – «нээма́н». Другими словами: комплимент царя рабу созвучен со словом «манэh/мина».
***
Но что такое «прибыль»? Лука использует слово τοκος. Буквальное это «рождение», метафоричнее: «увеличение, рост».
В интересующих нас языках есть корень «рава», дающий рост и увеличение. От него, например, известное «раввин».
Корень дает слово «тарбит» (ссылка) с нужным нам значением «денежный рост, выгода». Как будто слово только еврейское, не арамейское.
Также корень дает слово «тарбут» (ссылка), означающее рост_как_воспитание, и дающий «образование, воспитание, культуру, цивилизацию».
Из этого списка нам интересны первые два значения.
В позднем сирийском диалекте «тарбит» использовалось и в значении «образования».
Мне кажется, речь идет об религиозной образованности, окультуренности и воспитанности еврейского народа. Но здесь возможны мнения.
***
Полагаю, в этом основная идея притчи.
Также есть интересные находки по этому стиху:
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.