![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Оригинальные смыслы, которые предлагаются в священном тексте очень часто несут в себе гораздо более глубокие значения, нежели те, что нам предлагает перевод.
Например:
6 to gar fronhma ths sarkos qanatos to de fronhma tou pneumatos zwh kai eirhnh (Ro.8:6)
6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир, (Рим.8:6)
Подстрочник: φρονημα плоти – смерть, φρονημα духа – жизнь и мир.
Φρονημα – это не просто "помышления" или как в следующем примере "мысль":
27 o de eraunwn tas kardias oiden ti to fronhma tou pneumatos oti kata qeon entugcanei uper agiwn (Ro.8:27)
27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. (Рим.8:27)
Значение "умственной деятельности" – слишком узко для этого смысла.
Существует такое психическое расстройство как шизофрения, характеризующееся нецелостным восприятием реальности, когда внутренний мир человека оказывается расколот и возникает путаница в мыслях и чувствах.
Сам этот термин – сложносоставное слово, оно состоит из двух корней "шизо-" (или: схизо-), что означает "разорванность", "лоскутность" и корня "френо" – от которого и происходит рассматриваемая φρονημα.
Соответственно, к этому слову нужно прилагать иную семантику – мышления объединенную с семантикой чувства, вообще внутренней жизни. В интерпретации апостола это "мышление" рассматриваемое в своей онтологической сути, ум, который един с сердцем человека, с его чувствами, со всем внутренним миром.
Переводчик понимает, что "мысль" плохо передает оригинал и в другом стихе мы видим обратную крайность:
5 touto froneite en umin o kai en cristw ihsou (Php.2:5)
5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: (Фил.2:5)
Как выразить это на русском? Сложно сказать. В таких спорных случаях, как представляется, лучше транслитерировать греческое слово русскими буквами, если такое возможно, и дать ему приблизительное описание.
Несколько цитат:
RST Matthew 16:23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. (кстати, в Евангелиях мы видим только одно его употребление)
RST Romans 8:5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу-- о духовном.
RST Romans 15:5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса, ("учения" в оригинале нет, есть "одно φρονειν по Иисусу Христу (= в Иисусе Христе)")
RST Philippians 3:19 Их конец* -- погибель, их бог -- чрево, и слава их -- в сраме, они мыслят о земном.
* (кстати "конец" тут звучит как "τελος", которое имеет значения – "цель", "совершенство" и предложенный "конец", так как два следующих за ним примера "положительные" – бог и слава, то вполне возможно предположить, что эта триада примеров начинается с такого же "положительного")