Expand Cut Tags

No cut tags

Apr. 6th, 2010

есть

Apr. 6th, 2010 07:24 pm

Пост состоит из двух частей. 1-я - это аналитика греческого текста, 2-я - субъективная экзегеза.


Практически все, так или иначе знакомые с христианским богословием, знают как переводится слово "грех", αμαρτια по-гречески. Что переводится оно как "промах" – непопадение. Каким-нибудь метательным снарядом, например.

Так оно и есть. Но это та самая "верхушка айсберга". Она, конечно, неожиданна, но под водой – гораздо интереснее. Вообще, выборка значений из контекста – явление распространенное. "Textus" латыни – это "ткань", наш "грех" вырван из нее, давайте попробуем возвратить его на место и рассмотреть вышитую картину целиком.

Нашим русским "грех" переводятся различные лексические единицы Нового Завета: amartia (промах), paraptwma (para – мимо, ptwma - падение), ptaisma (промах, ошибка), astoxhma (stoxew – целиться).
Все эти слова объединены значением "промах" – так же, как и древнееврейское ветхозаветное "грех" – с тем же значением.

Встречаются разные варианты, в которых выражается эта тема, тема цели и промаха, например даже такой:

dia touto dei perissoterws hmas prosecein tois akousqeisin mhpote pararruwmen (Ebr.2:1)
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. (Евр.2:1)

"Не отпасть" буквально переводится как "да не проплывем мимо".

далее )

Profile

agias_grafas

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Page Summary

Style Credit

Page generated Apr. 23rd, 2025 01:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios