ядущее и ядомое
Feb. 21st, 2021 12:38 pmκαὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,
и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, (2Тим.2:17)
Предположением.
Как уже однажды здесь писалось: странно, что переводчики использовали для перевода «гангрены» слово «рак». В переводе еп. Кассиана выбрана тоже не самая верная «зараза». Толкователи этого стиха отмечают, что апостол говорит о болезни, «которая уже не лечится», поэтому нужен прямой перевод.
γαγγραινα в те времена возводили к γραω – «есть». «Гангрена» буквально – это «то, что поедает». Возможно, при этом опирались на название похожей болезни – φαγεδαινα, у которой этимология очевидная – от φαγω, то же «есть, питаться».
( далее )