идти или придти
Sep. 22nd, 2024 02:25 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
Третий сказал: я женился и потому не могу придти. (Лук.14:18-20)
Текст сначала о поэтике оригинала, затем поговорим о скрытой идее.
Церковнославянский текст в этом случае идет почти подстрочником греческого, поэтому используем его.
И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему:
село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
И другий рече:
супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
И другий рече:
жену поях и сего ради не могу приити. (Лук.14:18-20)
Землю купил
Запругу волов купил – пятерых
Жену взял
В греческом, как и в русском, свободная инверсия слов. Слова могут располагаться практически в любом порядке. Но для грекоязычного читателя такое положение слов так же выделяется как и для нас. Особенно это выраженно во втором случае. Евангелист Лука определенно калькирует оригинал.
Есть языки SVO, есть языки SOV. В первых работает схема «субъект-глагол-объект», во вторых схема «субъект-объект-глагол». «Я съел яблоко» или «Я яблоко съел». Во втором типе глагол идет всегда в концовке. Греческий и иврит-арамеит относятся, так же как и русский, к первом типу. И такое расположение слов, когда предложение начинается с дополнения, а глагол после – необычно.
***
Начал с последнего ответа.
Если искать в этих стихах глубину, то для «жены» оказывается интересен распространенный вариант «ита» (ссылка). Это арамейская версия более известного еврейского «иша».
Потому что так же звучит «бытие, существование». Это форма глагола «быть».
Но вот, что любопытно – ровно так же и пишется и звучит повелительная форма от корня «ата/приходить». Ита! – это «Приди!».
Притча же о приглашении на праздничный обед или ужин.
Затем начал искать оригинал для начального слова второго ответа. Но сначала предлагаю поразмышлять о чем именно идет речь в нем.
супруг волов купих пять и гряду искусити их
я купил пять пар волов и иду испытать их
Считаю, что он купил не пять пар волов, а пятерную запругу волов. Пять волов, запряженных вместе. Запряженных либо по схеме 1-2-2, либо 2-3, либо прямо 5 в одном ярме.
Мне кажется, здесь вкралась ошибка – ζευγη греческого текста (мн.ч. от ζευγος) действительно означает и «пары» и «запряжки» – но все же представляется, что в оригинале речь шла об одной запряжке, одном ярме для пяти животных.
Так выглядит, например, тройка лошадей с плугом:
Для чего нужны волы? Это мощная тягловая сила. Чаще она используется для пахоты. Для пахоты в большинстве случаев хватает пары животных. [Вообще можно пахать даже одной лошадью, если почва позволяет.]
В самых разных иллюстрациях, в том числе средневековых, чаще всего обнаруживается вариант только одной пары. Реже встречается запруга из двух пар, то есть четырех животных. Крайне редко, но тоже встречается вариант трех пар, шести животных.
Но десять животных? Они могут тянуть плуг, врезающийся, думаю, на метровую глубину. Для чего ворочить такие пласты земли? Агрономического смысла в этом нет. Более того, если глина залегает неглубоко, то ты ее поднимешь и смешаешь с плодородной почвой.
Поэтому, полагаю, что в оригинале речь шла не о парах, а о запруге, запряжке.
Один из вариантов «ярма» и в иврите и в арамеите звучит как «ол». Ровно так же звучит императив «войди!» от корня ала́л/входить-заходить (ссылка).
yoke/ярмо (Ястров, Кляйн), к слову, используется в переводе Нового Завета на английский:
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (Lk.14:19)
Возможно, речь идет о подобном ярме сразу на пятерых животных.
Но логичнее схема 1-2-2. Словом «ол», как пишет Ястров в своей статье, также означался шест от телеги, к которому припрягались животные.
Возможно, это слово использовалось и для шеста, ведущего к плугу.
Логичнее вариант 1-2-2.
Одно из самых частоупотребляемых слов для означения «вола» в иврите – это слово «шор». Арамейский меняет «ш» на «т», поэтому по-арамейски «вол» звучит как «тор». Но еще в арамейском любили добавлять конечную «а». Да, «тора́».
«Тора́» с прописной буквы, напомню – это Моисеево Пятикнижние.
Множ. число для «быков» Ястров дает в трех вариантах: тори́н, торайа́, торей. Для созвучия второй вариант вернее.
Для чего в притче число пять? Не нахожу возможности игры для нее, как например, в притче о богаче и Лазаре. В той притче у богача, оказавшегося в пламени ада, было пять братьев. Еврейское «ах-брат» и пишется и звучит так же как «ах-печь/камин», хамэш-пять же раскладывается на два слога: на «хам» – «горячий» и «эш» – «огонь». Страшная притча.
Думаю, что «пять» в этой притче – это прямое «пять». И действительно есть вероятность того, что речь идет о Пятикнижии.
Возможно возражение: если искать в этом направлении, то речь идет не столько о пятерке, сколько о десятке. О Декалоге, о десяти заповедях. Но мне все же кажется, что в приче говорится о группе животных совокупно, а избыточную для пахоты десятку быков едва ли запрягали. Поэтому все же пятерка.
Теперь перейдем к первому ответу.
Для означения «поля» использовались разные слова, я предлагаю вариант «ара», который чаще означает «землю» вообще ( в том числе «страну» и «сушу»). Как пишет Ястров, это слово использовалось и в значении «участка земли», «поля».
Это слово состоит из четырех букв, оканчиваясь на алеф – ארעא. Но порой от конечной алеф отказывались, и слово писалось в три буквы – ארע.
Именно так пишется корень «ара» с семантикой «контакта, встречи, объединения» (он также дает «случаться_как_происходить») (ссылка). Корень и ивритский и арамейский, пока смог найти только его ивритский императив – он совпадает – «ара!».
Чаще всего корень дает семантику встречи. Но вариант «встреть!» нам, конечно, не подходит. Ястров пишет, что корень обладает значением и «делать визит, посещать». Это то, что нам нужно. Мне только не нравится, что Ястров не дает контекста, также список значений в его статье несколько сбивчив:
Корень, повторюсь, дает самые разные варианты контакта/объединения. Например, «иру́а» от него – это «праздничное собрание».
Порой корни с алеф трансформируются в корни с аин. То же случилось и с этим корнем, поэтому у него есть брат ערע. Среди различных схожих значений у него находим значение «добраться до места» (CAL).
Корень подходит, смущает лишь его многозначность. Может быть, стоит обратить внимание на семантику to join – «присоединяться», она пряма.
Итак, если наша логика верна, получаем:
земля – ара – посети!
запруга – ол – зайди!
жена – ита – приди!
Господин притчи, разгневавшись, разочаровался в своих друзьях. Автор притчи же не отчаивается и продолжает их созывать. Ключевое их отказов – в Его устах – оказывается призывом прийти. Драматичный риторический прием.
Так мы можем объяснить необычную инверсию слов в ответах отказантов.
***
Но кто эти приглашенные на пир?
В этих семитских языках есть два варианта «поля», которые обладают еще и значением «снаружи, вне». Это «бара», о котором в блоге говорилось много и «садэ». Поле находится за пределами населенного пункта, очевидно потому оно и «снаружи».
Синодальный текст передает речь первого друга с использованием слова «пойти». Но в греческом прямое «выйдя [увидеть]». Первый говорит, что он «выходит».
Второй прямо говорит, что он «идет». Слуга встретил его в дороге – это не случайно.
В иврите-арамеите есть как минимум два корня, что дают значение «жениться» как «ввести жену в дом». Корень נָשָׂא (наса, ссылка) богат семантикой принятия («взять», «принять [в дом]»). Корень же כָּנַס (канас, ссылка, ссылка) прямо означает «входить», а в паре с «женщиной» дает значение «войти в дом с женщиной», как пишет Ястров: «консумировать брак введением жены в свой дом».
Буквально слова третьего звучат как «на жене женился» – для нас, да и для греков, думаю тоже, тавтологично. Если бы «женился» звучало прямой семантикой, то не нужно было бы добавлять слово «жена/женщина». Именно поэтому мы можем предполагать, что слово «женился» звучало не прямым, а косвенным вариантом. Тогда остается место для слова «жена». Поэтому, полагаю, звучало כָּנַס/канас-вошел.
Третий, вводит жену в дом, входя с ней.
Первый выходит,
Второй идет,
Третий входит.
Впрочем, стоит быть точнее:
Первый выйдет,
Второй идет,
Третий вошел [и не может идти].
Синодальный текст не буквален в ответе третьего приглашенного. Пишет: «я женился, поэтому не могу придти», но прямо концовка его ответа звучит как «...поэтому не могу идти».
Представляется, что ходьба, движение в этой притче – это вера (вспомним οδος-путь как «религия» в Деяниях), вера как образ жизни, как тип актуализации. И нужно не столько идти, сколько прийти. Прийти на праздник.
Первый «нужду имеет, чтобы, выйдя, увидеть поле». Он не говорит прямо «я выхожу» или «я выйду». И ни работать, ни руководить работами на поле он не будет. Он хочет увидеть землю. Здесь определенно есть отстраненность.
Третий же вошел с супругой в дом. Не собирается жениться, не женится, а женился. Если первый лишь намеревается прийти на поле, а придя не прикоснется к нему, то третий уже вместе со своей женой, он с ней в одном доме, он не покидает ее, более того, они прямо единое целое.
Поле – за городской стеной, снаружи; супруга же – в доме, внутри.
Угадываются идеи «разделения» и «единства». Но все же стоит отложить такой разговор до возможных находок.
Господин разгневан и приказывает слуге привести на праздник:
нищих,
людей с ампутациями,
слепых,
хромых.
Синодальный перевод делался с Textus Receptus, в нем последние две категории меняются местами, список оканчивается слепыми. Но в Синайском, Ватиканском, Вашингтонском манускриптах перечисление оканчивают хромые. Полагаю, это важно. Ведь у нас в притче «ходят». [В Ефремовом нет листа, в Александрийском только первые три категории.]
Последние хромают.
Предпоследние не могут ходить без поводыря.
Увечные – это люди, чья конечность оказалась ампутированной. Такими могут быть и верхние конечности, но полагаю, речь в притче о нижних, о ногах. Ястров, в одной из статей, причисляет к «увечным» людей парализованных (ссылка). Хотя корень там очевидный, «ката» – отрезать. Есть вероятность того, что в стихе речь шла и о тех больных, чьи ноги отнялись.
Но нищие?
Находим слово «хадор» (или «hадор»). Этим словом называли попрошайку-бродягу, а возводилось это слово к корню hада́р = «ходить кругом» (ссылка, ссылка). Круг, цикл, повтор, поворот, возвращение, виток, водоворот – формы этого корня.
«Нищий» стиха, полагаю – тот, кто ходит кругом.
«Хромыми» Он закончил перечисление, полагаю, чтобы подсказать – идея движения продолжается и в этом стихе. Чтобы мы искали ту же идею и в трех других категориях.
Знаете, что интересно? Что «пир, обед» на арамейском (ссылка) и еврейском (ссылка) часто звучат как «мэсиба́» и «мэса́в» соответственно, и возводятся эти слова к корню «савав» – в самой своей начальной семантике – «движение по кругу» (Кляйн, Ястров).
Мэсав – это и круг и круглый стол и пир. Мэсиба – это еще и винтовая лестница. Савав же звучит и как “reclining on the dining couch around the tables” – располагаться полулежа на обеденном диване вокруг столов. Очевидно, столы устанавливались в центре залы в виде круга.
Вспомнилось, что прот. Игорь Цветков писал о движении по кругу на иконе «Троицы» преп. Андрея. От Ангела слева к Ангелу справа, затем к третьему Ангелу по центру и возвращение к Ангелу слева. Вокруг стола.