![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Говорю же вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина. (Лук.14:24)
Нашелся аргумент в пользу предположения о том, что «земля» первого приглашенного – это императив «посети» Автора притчи, «запруга» второго – призыв «зайди», а «жена» третьего – зов «приди». Трехкратное «нет» приглашенных Он обращает в трехкратное же «да».
Напомню: ответы приглашенных в притче звучат необычно, так сказать, в russian country style. По-деревенски. «Землю купил, запругу приобрел, жену взял».
Арамеит-иврит относятся к той же группе языков, что и русский (SVO, а не SOV) – в них глагол так же не располагается в концовке мысли, не предшествует дополнению (как в нашем случае). Другими словами: для тогдашних и тамошних слушателей притчи такая инверсия слов выделяется так же как и для нас. [Впрочем, может быть, чуть меньше в силу большей поэтики языков древности.]
У такого расположения слов определенно есть причина.
***
Последний стих притчи одновременно и принадлежит ей и нет. Ведь в нем говорит уже не господин, а Господь.
Говорю же вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина. (Лук.14:24)
Находка оказалась крайне неожиданной.
Местоимение «вам» в арамеите звучало двояко. В таргумах видим форму «лэхон», но эти переводы Писания на арамейский делались в ранние времена. Во времена нас интересующие «вам» звучало как «лэху́» (לְכוּ).
Пример из «Вавилонского Талмуда» (в тех краях они оказались вновь после разрушения Иерусалима римлянами) (ссылка):
Контекст о жизни и учении раввина Акивы, который родился в 40-50 годах по Рождеству Христову. Это очень известный раввин, иудейский учитель.
Контекст простой: он учит принимать со смирением все происходящее. «Разве я не говорил вам – все, что делает Святой Благословенный, Он делает к лучшему?».
Мы видим искомое «лэху́» (לְכוּ).
Также можно обратиться к практической грамматике арамейского Марка Нирана (ссылка):
Ровно так же писалось и произносилось другое слово! Императив множественного числа глагола hалах-идти – «Идите!».
Справа - открывающиеся кавычки.
Тоже Талмуд, тоже Вавилонский (ссылка). В тексте подробно расписываются правила торговли.
Обнаружились еще контексты, также и в Иерусалимском Талмуде (он написан на западном диалекте, который для нас интереснее), но вот в чем проблема: эти собрания текстов написаны и на арамеите, и на иврите, и на их смеси. Их суржике, так сказать. Поэтому мне сложно утверждать, что здесь звучит именно арамейская форма, а не ивритская. Косвенные признаки указывают на армеит. Впрочем, так ли это важно, если они общались на смеси языков.
В древнееврейском аналогичная форма (ссылка).
Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко. (Ис.55:1)
То же «лэху». Функционал сайта позволяет увидеть форму глагола – Императив муж. рода множ. числа. Под «каф», под средней буквой здесь специфический значок, их чаще опускают.
Формы древнего иврита и современного часто совпадают, так как язык был восстановлен в конце XIX-го – начале XX-го веков. И сейчас тот самый случай (ссылка):
В итоге:
Говорю лэху-вам...
Говорю: лэху-идите!...
Полагаю, что нашелся еще один пазл этой картины. Автор притчи настойчив. Трехкратный призыв Он переполняет четвертым.
Отчасти мы можем восстановить и звучание. Слово должно было выделяться, плюс после него должна была идти короткая, но пауза, так как иначе игра слов замыливается продолжением «...что никто из мужей тех званых не вкусит моего ужина».
Притчи определенно были поэтической прозой, также порой в них просится выделение протяжным, распевным произношением.