![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
12 apo de twn hmerwn iwannou tou baptistou ews arti h basileia twn ouranwn biazetai kai biastai arpazousin authn (Mt.11:12)
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, (Матф.11:12)
“Biazw” – это не “усилие”, это “насилие”. В Ветхом Завете это слово употребляется при описании даже сексуального насилия:
8 epestreqen de o basileuv ek tou khpou Aman de epipeptwkei epi thn klinhn axiwn thn basilissan eipen de o basileuv Wste kai thn gunaika biazh en th oikia mou? Aman de akousav dietraph tw proswpw. (Est9:8)
8 Когда царь возвратился из сада при дворце в дом пира, Аман был припавшим к ложу, на котором находилась Есфирь. И сказал царь: даже и насиловать царицу [хочет] в доме у меня! Слово вышло из уст царя, - и накрыли лице Аману. (Есф.7:8)
В словаре древнегреческого языка Дворецкого мы видим, как нам кажется, наиболее подходящее к этому месту значение данного слова: “брать штурмом” [3.5.].
“Arpazw” же – это “похищение” [3.5.]:
12 o misqwtos de kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata (Iw.10:12)
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. (Иоан.10:12)
В итоге получается такой перевод:
“От дней же Иоанна Крестителя доныне Царствие Небесное берется штурмом и расхищают его те, кто прорвался в него” – вот такой вот “неблагочестивый” перевод. Спаситель, как мы видим, избегает каких-то “высоконравственных” примеров, а общается на понятном каждому человеку языке.
Интересно
Date: 2010-07-26 04:29 pm (UTC)Re: Интересно
Date: 2010-08-21 03:11 pm (UTC)Спасибо!