![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Однако в других стихах, в которых своеобразная “агрессивность” Писания не должна присутствовать – мы ее обретаем:
o de apokriqeis eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein tois kunariois (Mt.15:26)
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. (Матф.15:26)
Непонятно почему переводчик пишет “псам” (при этом у читателя Писания может возникнуть аналогия с теми самыми “псами”, которым не надо “давать святыню”), когда перевод более, чем безобиден – “щенятам”. Искажается противопоставление Израиля и языческих народов, появляется яркий семантический оттенок презрительности, отсутствующий в оригинале.
no subject
Date: 2018-07-04 07:58 pm (UTC)А если мы все т.наз. "уменьшительные" формы слов НЗ будем переводить "буквально", то наступит хаос.