Expand Cut Tags

No cut tags
[personal profile] agias_grafas

Однако в других стихах, в которых своеобразная “агрессивность” Писания не должна присутствовать – мы ее обретаем:

o de apokriqeis eipen ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein tois kunariois (Mt.15:26)

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. (Матф.15:26)

Непонятно почему переводчик пишет “псам” (при этом у читателя Писания может возникнуть аналогия с теми самыми “псами”, которым не надо “давать святыню”), когда перевод более, чем безобиден – “щенятам”. Искажается противопоставление Израиля и языческих народов, появляется яркий семантический оттенок презрительности, отсутствующий в оригинале.

Date: 2018-07-04 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] fur-wenige.livejournal.com
Вообще-то, "щенок" - σκυλαξ (не "скулящий" ли?)))
А если мы все т.наз. "уменьшительные" формы слов НЗ будем переводить "буквально", то наступит хаос.

Profile

agias_grafas

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Page generated Apr. 23rd, 2025 02:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios