"наглость"
Jan. 15th, 2009 07:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наиболее частый вид неточностей составляют такие неточности, в которых оригинальная динамичность, экспрессиность священного текста вытесняется более статичными, более “спокойными” лексическими формами:
8 legw umin ei kai ou dwsei autw anastas dia to einai autou filon dia ge thn anaideian autou egerqeis dwsei autw oswn crhzei (Lk.11:8)
8 Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. (Лук.11:8)
Господь предлагает притчу о двух друзьях: один приходит к другому поздней ночью и просит хлеба для своего неожиданного гостя, второму же проблематично исполнить эту просьбу, и он отказывает. Господь указывает на ту вариативность ситуации, в которой пришедший получает желаемое. Синодальный перевод предлагает для ее описания существительное “неотступность”, однако словари древнегреческого настаивают на “бесстыдстве” и “наглости”. “Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам” – резюмирует слова Спасителя Евангелист.
no subject
Date: 2009-10-11 02:37 pm (UTC)так что получайте здесь, извините за хаос.
насчёт hamartanw -
Pierre Chantraine затрудняется, приводит версию Фердинанда Зоммера: и.-е. корень *smer- плюс привативная частица (отрицательная, не знаю как по-русски, alpha privativum). С этим, по крайней мере согласно PC, есть серьёзные фонетические сложности.
В греческой грамматике Schwyzer-а вероятная деривация: *sM-mRs-t- (большими буквами - сонорные), ср. литовское mirŝtú (циркумфлекс вместо гашека, извините), "забывать", ну и прочие от того же корня *mers-.
Frisk пишет примерно то же самое - деривация и этимология неясна - и ссылается на этим. словарь É.Boisacq-а, который мне в данный момент недоступен, и в котором должны вкратце излагаться упомянутая версия Зоммера из Lautstudien (30ff., 38), версии Froehde (Beiträge zur Kunde der idg. Sprachen 20, 215ff.) и Osthoff-а в Indogermanische Forschungen 8,11.
ошибку смотрите здесь: http://vasmer.narod.ru/p477.htm
Ближайшая этимология: ошибáться, ошúбка, цслав. ошибати ся, собственно "промахнуться, ударить мимо цели". От шибáть (Брюкнер, KZ 43, 326; Цупица ВВ 25, 93; Преобр. I, 674), но едва ли связано с польск. сhуbа "пожалуй", а также "ошибка", чеш. сhуbа "ошибка", вопреки Брюкнеру (KZ 51, 233); см. о последней группе слов Бернекер 1, 412 и сл.
no subject
Date: 2009-10-11 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-30 08:19 am (UTC)