Expand Cut Tags

No cut tags
[personal profile] agias_grafas

Был такой замечательный немецкий богослов – Пауль Тиллих (уже XX-й век), многие тезисы его "Систематической Теологии" интересны для православного богословия (хотя немало и спорных). Тиллих работал в русле Основного богословия, которое пользуется не символическим языком, а языком понятийным. Соответственно, каждому символу он старался подобрать наиболее верное определение на языке понятий, на языке понятий онтологической философии.

Одним из таких определений было определение веры - "ultimate concern" – окончательная заинтересованность, предельное беспокойство. (Ультимативное стремление к Цели, к Бытию как таковому, в котором реализуется неамбивалентная жизнь.)

Замечательно этот тезис можно было бы проиллюстрировать с помощью этого примера:

24 ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ews pote thn yuchn hmwn aireis ei su ei o cristos eipe hmin parrhsia (Jn.10:24)
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. (Иоан.10:24)

Вопрос о мессианстве для иудея того времени - вопрос отнюдь не праздный, чтобы у него возникало "недоумение".
Εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις? – До какого момента (сколько еще) душу нашу будешь отнимать (с семантикой уничтожения)


Но гораздо интересней рассматривать стих в контексте главы, поднимаемся на шесть-семь стихов выше:

17 dia touto me o pathr agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn
18 oudeis airei authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patros mou (Jn.10:17,18)
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. (Иоан.10:17,18)

Мы видим ψυχη, которая в переводе звучит как "жизнь" и которую "никто не αιρει", которую никто не отнимает, мы видим ту же самую идиому, что переводили чуть выше.

Христос обращается к иудеям с проповедью, пророчествуя о своей смерти и воскресении и говорит о добровольной кончине. Будущая смерть – не рок судьбы и не воля каких-либо людей, она добровольна и его жизнь-душа никем не отнимается.
Через некоторое время, во время праздника иудеи находят его в храме, обступают и задают этот вопрос перефразируя его слова и повторяя их:

"Сколько еще ты будешь отнимать душу (жизнь) нашу? Ты Христос? Говори прямо!" (Причем – не души, не множественное число, а единственное, именно, душу.)


Как вот только перевести литературно, чтобы сохранить эту замечательную деталь.
Вообще интересно - почему именно такая звучит фраза. Быть может, смысл таков - они цитируют непонятную для них мысль, чем и подчеркивают, что нужно говорить просто и прямо? Вроде того: "Мы уже наслушались твоих проповедей, о чем ты говоришь? Эти твои недомолвки и притчи нас уже запутали. Хватит уже "отнимать душу" у нас. Скажи прямо - Я Христос, Царь израильский!" Ну это только предположение. Хотя такое сочетание очень редко в Писании. Это сочетание – αιρω и ψυχη в Септуагинте и Новом Завете употребляется всего четыре раза, два других случая в псалмах, где Давид поет о "возношении души к Богу", у αιρω есть и такой смысл как "поднятие", но здесь контекст требует другое значение, которое мы рассматривали.


Profile

agias_grafas

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Page generated Apr. 23rd, 2025 02:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios