Expand Cut Tags

No cut tags

Feb. 3rd, 2010

24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (Иоан.5:24)
24 amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eis krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eis thn zwhn (Iw.5:24)

"На суд не приходит". Синодальный перевод звучит неудачно, возникают ассоциации с так называемым "Страшным Судом", описываемым у Евангелиста Матфея. Тогда как в других стихах Писания очевидно указано, что каждый человек оказывается в ситуации Суда.

"Ercetai" - это церковнославянское "грядет", рассмотрим схожее употребление его у того же Евангелиста двумя главами ранее:

21 o de poiwn thn alhqeian ercetai pros to fws ina fanerwqh autou ta erga oti en qew estin eirgasmena (Jn.3:21)
21 А творящий истину идет к свету, чтобы были явлены дела его, что они в Боге соделаны (Иоан.3:21)

Понятно, что пример аллегорический и движение к свету здесь подразумевается πνευματικως – духовное.

Krisis же – это не только "суд", это и "осуждение" и сопряженное с ним "наказание".
"Eis krisin", соответственно, "к осуждению". Что, мы и видим в толковании Златоуста: "А слова: "на суд не приходит" означают: не подлежит наказанию".

грех в святоотеческом понимании, да и в православном вообще – это болезнь человека, его онтологическое расстройство. поступок описываемый как грех - не просто юридически осуждаемое поведение, это, скорее, выражение "заразы греха", проявление ее.
человек не может самостоятельно излечиться от нее, одни усилием воли. волшебных средств к моментальному выздоровлению от интенции к дезынтеграции самого себя – не существует.
постоянный личный труд плюс синергия (со-работничество) благодати – предлагает нам церковный опыт для решения этой проблемы.
к слову, "подвиг", который нередко упоминается в Писании и трудах подвижников – это "αγωνια" – агония, то есть длительный упорный труд, сродни отчаянной борьбе организма с инфекцией.
достаточно странно звучит перевод этого стиха, возможно, кого-то он смущает:

1 cristou oun paqontos uper hmwn sarki kai umeis thn authn ennoian oplisasqe oti o paqwn en sarki pepautai amartias (1Pe.4:1)
1 Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить, (1Пет.4:1)

"перестает грешить". в концовке стиха мы видим существительное "грех" (а не глагол), к которому обращен глагол παυω. Несколькими стихами ранее, в предыдущей главе апостол использует этот глагол:

10 o gar qelwn zwhn agapan kai idein hmeras agaqas pausatw thn glwssan apo kakou kai ceilh tou mh lalhsai dolon (1Pe.3:10)
10 Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей; (1Пет.3:10)

удерживать, подавлять, обуздывать – его значения.
теперь о форме этого глагола – он стоит в перфекте, соответственно, нужно понимать эту фразу так – на то время, пока человек страдает – от болезни или других источников страданий – он обуздывает грех, подавляет его, успокаивает свои страсти.

Profile

agias_grafas

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Page generated Apr. 23rd, 2025 01:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios