Притча о званом ужине удивила. Она определенно глубже, чем кажется.
Первый приглашенный в ней намеревается выйти, второй прямо идет, третий, находясь в с супругой доме, не может идти. И ни один из них не собирается прийти.
Выглядит так, что речь идет о типах – или «бытия» или «актуализации». Как угодно. И еще все очень походит на то, что эти, в конечном счете, религиозные типы не внутрииудейские. Что эти описания общие.
Запруга пятерки торэй-волов, к которой идет второй приглашенный, как говорилось в прошлом тексте, очень похожа на пятикнижие Торы. Кстати, свод правил в иудаизме называется «Галаха», и это существительное от корня «hалах-идти». Если предположение верно, то в стихе, без сомнения, звучал именно этот корень.
Представляется, что в притче встречаются актуализационное «да» и такое же «нет». Второй же тип оказывается срединным.
Чего нет в греческом тексте – так это идеи круга. Полагаю, что в оригинале звучала и она. Праздничный пир выглядел так: в центре залы располагались столы в форме круга, вокруг него возлежали празднующие. Поэтому еврейское обед/банкет-мэсав и арамейское обед/банкет-мэсиба возводятся к савав-двигаться_по_кругу. Ивритское слово прямо означает еще и «окружность», а арамейское еще, например, «винтовую лестницу».
Эта притча о движении, о пешем движении. О том, что не нужно выходить за городскую стену, не нужно идти по городу, не нужно прятаться в доме. Нужно прийти.
( далее )