Expand Cut Tags

No cut tags

лёд

Mar. 23rd, 2025 02:38 pm

- У меня пять печей. Все действующие, все жаркие.
- Всё решаемо. У меня есть те, кто выжмет из них воду до капли.

Все походит на то, что идею последних стихов притчи можно пересказать именно так!


***

Передать смысловую игру в притче «О богаче и Лазаре», используя несемитские языки, невозможно. Очевидно поэтому в текстах Евангелистов семитского происхождения ее нет. Матфей, Марк и Иоанн не включили ее в свои тексты потому, что понимали, что на греческом она не прозвучит.

Но Лука, грек, индоевропеец как мы – решил рискнуть. Он дал нам текст притчи. Но нельзя сказать, что он ее перевел.
Его текст следует назвать подстрочником. Прямым и буквальным следованием оригиналу.

далее )

Когда нечистый дух вышел от человека, проходит (идет_насквозь) через безводные места, ища покоя, и не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел.
и, придя, находит свободным, выметенным и прибранным
тогда идет и приглашает других духов, худших себя, семь и, войдя, живет там, и бывает последнее человека того хуже первого.


С притчей о пире вышло неожиданно. Спокойно и размеренно идешь по мелководью словесной и смысловой игры, но внезапно оказываешься на глубине – боюсь, что на самой-самой. О ней сложно говорить, поэтому, полагаю, разговор продолжится позже.

Решил вернуться к притче, оригинал которой пробовал восстанавливать первой. Прошло немало времени, появилось больше опыта работы со словарями, поэтому стоит вернуться к ней.

Начал с “κεκοσμημένον-украшенный” Евангелиста, так как то в прошлый раз было самым гипотетическим. Вернувшийся дух находит дом свободным, выметенным и κεκοσμημένον.

далее )

Удалось скачать Ефремов кодекс (Codex Ephraemi) с Галлики (ссылка). Теперь в оффлайне все четыре гранда.


Манускрипт лежит здесь на Яндекс-Диске.


Это четвертый гранд среди новозаветных рукописей. С очень неважной сохранностью – в XII-ом веке пергамент манускрипта решили использовать для сочинения преп. Ефрема, почему оригинальный текст затирался. Однако, несмотря на такую сохранность, его чаще всего можно использовать.


Тишендорф создал его расшифровку, ее вкладываю в корневую папку. Встречалось мнение, что у него есть неточности, так что в важных случаях все же рекомендую обращаться к оригиналу.


Удалось не только скачать, но и привести кодекс в удобный для работы вид. В рукописи, что на Галлике, листы идут согласно тексту преп. Ефрема. Новозаветный же текст в совершенно случайном порядке, причем порой листы перевернуты. У Тишендорфа на первых страницах есть «содержание» с номерами листов, но им неудобно пользоваться.
Поэтому распределил листы по папкам-книгам и указал в названиях файлов номера стихов.

далее )

Возвращение к теме (ранний текст).


Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. (Матф.10:27)


Это, предполагаю, «самый библейский стих» во всем Новом Завете.


далее )

лэху

Dec. 22nd, 2024 02:12 pm

Говорю же вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина. (Лук.14:24)


Нашелся аргумент в пользу предположения о том, что «земля» первого приглашенного – это императив «посети» Автора притчи, «запруга» второго – призыв «зайди», а «жена» третьего – зов «приди». Трехкратное «нет» приглашенных Он обращает в трехкратное же «да». 


Напомню: ответы приглашенных в притче звучат необычно, так сказать, в russian country style. По-деревенски. «Землю купил, запругу приобрел, жену взял».
Арамеит-иврит относятся к той же группе языков, что и русский (SVO, а не SOV) – в них глагол так же не располагается в концовке мысли, не предшествует дополнению (как в нашем случае). Другими словами: для тогдашних и тамошних слушателей притчи такая инверсия слов выделяется так же как и для нас. [Впрочем, может быть, чуть меньше в силу большей поэтики языков древности.]

У такого расположения слов определенно есть причина.


далее )

Писал текст о том, что ритмическая основа притчи могла быть основана на паре «к» и «р» (и смежных звуках г/х и л) – от слова «кара» – звать, созывать, приглашать. Текст разросся, в нем появились примеры смысловой игры, их следует выделить в отдельном тексте, что и делаю. Этот текст об улицах и проулках, и дорогах с изгородями.


И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: "выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых". (Лук.14:21)


В случае с «улицами» вполне мог звучать эллинизм, использованного в тексте Евангелистом πλατεια (платиа) – они произносили его как «платйа́» (ссылка, ссылка).

πλατοω – это «делать широким», прозвище «Платон» известный философ приобрел, так как обладал атлетической фигурой с широкими плечами.


Буквально «открытое место».

далее )

Притча о званом ужине удивила. Она определенно глубже, чем кажется.
Первый приглашенный в ней намеревается выйти, второй прямо идет, третий, находясь в с супругой доме, не может идти. И ни один из них не собирается прийти.

Выглядит так, что речь идет о типах – или «бытия» или «актуализации». Как угодно. И еще все очень походит на то, что эти, в конечном счете, религиозные типы не внутрииудейские. Что эти описания общие.

Запруга пятерки торэй-волов, к которой идет второй приглашенный, как говорилось в прошлом тексте, очень похожа на пятикнижие Торы. Кстати, свод правил в иудаизме называется «Галаха», и это существительное от корня «hалах-идти». Если предположение верно, то в стихе, без сомнения, звучал именно этот корень.


Представляется, что в притче встречаются актуализационное «да» и такое же «нет». Второй же тип оказывается срединным.

Чего нет в греческом тексте – так это идеи круга. Полагаю, что в оригинале звучала и она. Праздничный пир выглядел так: в центре залы располагались столы в форме круга, вокруг него возлежали празднующие. Поэтому еврейское обед/банкет-мэсав и арамейское обед/банкет-мэсиба возводятся к савав-двигаться_по_кругу. Ивритское слово прямо означает еще и «окружность», а арамейское еще, например, «винтовую лестницу».

Эта притча о движении, о пешем движении. О том, что не нужно выходить за городскую стену, не нужно идти по городу, не нужно прятаться в доме. Нужно прийти.


далее )

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
Третий сказал: я женился и потому не могу придти. (Лук.14:18-20)


Текст сначала о поэтике оригинала, затем поговорим о скрытой идее.


Церковнославянский текст в этом случае идет почти подстрочником греческого, поэтому используем его.


И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему:
село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
И другий рече:
супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
И другий рече:
жену поях и сего ради не могу приити. (Лук.14:18-20)


Землю купил
Запругу волов купил – пятерых
Жену взял


В греческом, как и в русском, свободная инверсия слов. Слова могут располагаться практически в любом порядке. Но для грекоязычного читателя такое положение слов так же выделяется как и для нас. Особенно это выраженно во втором случае. Евангелист Лука определенно калькирует оригинал.

Есть языки SVO, есть языки SOV. В первых работает схема «субъект-глагол-объект», во вторых схема «субъект-объект-глагол». «Я съел яблоко» или «Я яблоко съел». Во втором типе глагол идет всегда в концовке. Греческий и иврит-арамеит относятся, так же как и русский, к первом типу. И такое расположение слов, когда предложение начинается с дополнения, а глагол после – необычно.

далее )

Еще один текст по притче о минах.

Сложно выявить в этой притче ту ритмику, что в той или иной степени удавалось найти в других. – Притча о нечистом духе-ветре с семью такими же друзьями фонетически определенно основывается на паре ш-в / ш-ф и обратно. Крайне походит на то, что так Он подражал «белому шуму», что издает ветер в пустыне – в нашу метель мы слышим то же «шшш...». Или притча о пшенице и плевелах – это притча о сыновстве, и ее ритмика определенно основывается на звуках б-р слова «бар-сын» и парных им.


Явно обнаружилась лишь пара «мины» (мэна) и прилагательного «верный [раб]» (форма корня «аман» – «мэейма́н» или «нээма́н»).


Возможно, искомый нами «ритм» притче задавала игра не столько словесная, сколько смысловая.


Мэна-мина – это определенно анаграмма слова амэн-истина. Те паторим-столы денежных менял, куда должны были отнести серебро рабы – это паторим-толкователи. Но один из них спрятал мину в «судара» – тюрбан ученого, этимологию которого эти ученые богословы возводили к стиху «тайна Господа – боящимся Его». Он сохранил полукилограммовую мину истины, не разменяв ее на монеты толкования. Истины Писания остались в среде религиозной элиты, оказались закрытыми от рядового человека.


далее )

Возвращение к притче о минах. К одному из самых выделяющихся ее стихов:


ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.


Стих звучит неожиданно. «Берешь, чего не клал» – это описание очень общее, а «жнешь, чего не сеял» – описание вполне себе частное, конкретное.
Во второй части фразы ожидаешь аналогично общее. При этом перевод ее греческого текста верен и не допускает двусмысленности. Действительно, речь идет о посеве и жатве.


Здесь определенно что-то необычное.

далее )

Так как мы, очевидно, живем во временах если не последних, то предпоследних – то пора обращать внимание и на апокалиптические тексты.
Из отеческих текстов знаем, что «диавол – это обезьяна Бога», что павший ангел во всем подражает Ему. Очевидно, по этой причине и возникает идея подмены Христа, идея антихриста – последнее, конечное подражание павшего ангела Ему.


Выскажу предположение, которому однако прямо противоречит стих Апокалипсиса, выскажу предположение о том, что ранение «первого зверя», выглядящее смертельным, что описывается как «рана от меча» – это пулевое ранение в голову, в лоб.

Вот она – смерть, вот оно – воскресение. А точнее их подобия, так как последнее автором описывается как «исцеление» (от использованного греч. слова наше «терапевт»).


Наблюдая нынешнюю онлайн-войну, прицелы оружия в которой стали видео-камерами – приходит мысль о том, что «начертание зверя», которое будет ставиться населению планеты на руку или на лоб – это перекрестие прицела.

далее )

Притча о десяти минах, фрагментарно и кратко.

далее )

MAKARIOI


Это стилистика под Синайский кодекс, шрифт так и называется (Sinaiticus). Графика, демонстрирующая преображение «шарика без воздуха» в «воздух без шарика», неидеальна, но лучшую едва ли найти.


Один из текстов, посвященных Блаженствам, оказался слаб. В тексте о шестой заповеди – о чистоте сердца – неверно расставлены акценты. Изначально в тексте повествуется о идее сложной, предположительной, а лишь затем о идее простой, ясной, в которой сейчас я уверен полностью. Вернее будет развить ее, а сложную все же оставить.


В стихе определенно звучало тэhорим-чистые – слово из известного стиха 50-го псалма: «сердце чисто созиждь во мне, Боже...».


В той местности с ноября по март-апрель проходит сезон дождей. Он заканчивается, когда весной начинает дуть северный ветер – тот прогоняет тучи, возвращая чистое голубое небо над головой. Этот ветер они называли (а может быть и сейчас называют) «тиhара́». Это форма от таhар-очищать. Буквально ветер носит имя «Очищающий».

далее )

Решил зайти на онлайн-версию Александрийского кодекса, чтобы взглянуть есть ли в нем ветхозаветные книги. Встречает такая страница:

CA

Неизвестные хакеры атаковали "Британскую библиотеку" в октябре прошлого года, и с тех пор часть контента недоступна. В том числе и кодекс. Если они не делали бэкапы, то кодекс теперь только здесь) Даже забавно.


В январе 22-го удалось скачать его для оффлайнового использования, он лежит на
яндекс-диске. Размер листа приблизительно 5-6 тысяч пикселей. Скачивать стоит не отдельными папками, а кнопкой "скачать все" над списком папок.


В сети можно найти фотокопию вековой давности, но она, конечно, несравнимого качества. Плюс в моем варианте все структурировано и подписано.


Ранее удалось скачать Синайский кодекс: Новый Завет, Ветхий Завет. Это, безусловно, важнейший кодекс.


Также удалось найти и скачать расшифровку Ефремова кодекса, выполненную Тишендорфом. Оригинал с Галлики можно и нужно скачать, но после. С ним очень тяжело работать. Рекомендую довериться Тишендорфу.


Ватиканским пользуюсь в такой версии - это фотографии набранного текста. Как по мне с ним удобнее, чем с оригиналом.


Рекомендую скачать эти мунскрипты - это четыре наших гранда, четыре важнейшие рукописи Нового Завета. История с "Британской библиотекой" показывает как легко онлайн может оказаться в оффлайне.


Продолжим тему притчи о пшенице и плевелах. Обстоятельства не дают поработать с текстом обстоятельно, поэтому повествование тезисное и, возможно, с огрехами.


...Царство Небесное подобно человеку (адам), посеявшему (зара) доброе (бар) семя (зэра) на поле (бара) своем;
когда же спали (радам) люди (бэней/бар адам), пришел (ба) враг (ар) его и посеял (базар) между (бэн) пшеницею (ибура/авура) плевелы (зуним) и (вэ) ушел (азаль);


Итак, в первых двух стихах притчи мы видим «бара (поле)»,
видим необычное для нас «бар (сын) зэра (зерна)», литературно адаптированное Матфеем как «доброе семя»,
видим «бэней[бар в ед.ч.] (сыны) адам (человека)» – «людей»,
словосочетание «ба ар» – «пришел враг»,
«ибура» («ивура», «авура», «абура») – «хлебá».


О чем-то можно утверждать с высокой степенью вероятности, о чем-то со степенью вероятности близкой к стопроцентной. Субъективно уверен во всем. Эта притча не о пшенице и плевелах, эта притча о сыновстве. «Сын»  в иврите-арамеите – это «бар». Пара «б» и «р» проходит красной нитью через притчу.


далее )

Вдогонку к словарю Ястрова, словарь Эрнеста Кляйна – словарь только еврейского языка – однако Кляйн часто указывает родственные арамейские корни.

Словарь просто замечательный. Наверное, это лучший словарь иврита на данный момент. Кстати, Кляйн дает также краткую этимологию слов.

Так же, как и в прошлый раз, выполнил его перевод через гугл-транслейт.

По ссылке папка Яндекс-диска, в которой лежат 4 файла: оригинальные ворд/пдф и переведенные ворд /пдф.

За притчей о сеятеле следует притча о пшенице и плевелах.

Человек засевает поле пшеницей, ночью его враг разбрасывает по полю семена опасного для здоровья растения. Человек наказывает своим слугам не пытаться очистить поле от сорняка, так как при этом могут пострадать культурные растения. Плевелы будут удалены во время жатвы.

«Плевел опьяняющий» – доппельгангер пшеницы, ее «злой близнец» – местами его прямо называют «ложной пшеницей». Выглядит очень схоже с ней, отличается только колосом и зерном. – Зерно пшеницы чаще янтарного цвета, цвет же зерна плевела темно-коричневый и даже прямо черный.

Интересно, что это растение не может обходиться без помощи человека. Ему нужна посадка в обработанную землю, он требует сбора и хранения семян. Ему нужна забота  как о культурном растении, поэтому он и прячется среди пшеницы.
Любопытно, что предки ржи и овса имели ту ж стратегию, что и плевел, но их потомки стали культурными растениями.

далее )

Очень и очень повезло скачать с сайта «Сефария» оффлайновую версию словаря Ястрова. Сейчас он в виде ворда и пдф, но возможно когда-нибудь удастся сделать и браузерную версию, так как вариант сайта удобнее поиском.

Словарь Ястрова сложно переоценить. Он действительно уникален. Это самый важный еврейско/арамейский словарь, над которым американский раввин Маркус Ястров трудился двадцать лет. Словарь крайне удобен для восстановления оригинала Евангелий.

Здесь лежит ворд, здесь лежит пдф. Рекомендую скачать оба варианта. Это лучшая оффлайновая версия словаря Ястрова. Словарь объемный, с нынешним форматированием занимает чуть менее трех с половиной тысяч страниц.

Порой знания английского может не хватать, поэтому перевел словарь через гугл-сервис. Автоматический перевод, конечно, хромает и порой даже очень, но это лучше, чем ничего. Здесь переведенный ворд, здесь пдф из него.


Как оказалось, Ворду не нравятся такие большие файлы, и он может даже отказаться открывать файл, если ранее тот завис. Даже если не вносились никакие изменения. Поэтому очень советую иметь запасной файл в архиве, чтобы в случае  подобного отказа программы, можно было заменить запасным файлом проблемный.

Совет по поиску в ворде: если Вам необходимо найти еврейское/арамейское слово в заглавии статьи, то в начале поисковой строки стоит прописать знак абзаца – ^p. Так при поиске будут находиться слова в начале абзаца, а не внутри словарной статьи. Его можно найти в интерфейсе окошка «Найти-Заменить-Перейти» в меню «Специальный», он возглавляет список специальных знаков.


Очень рекомендую иметь в библиотеке. Сейчас удобнее пользоваться онлайн-версией, но кто знает что будет завтра.

И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. (Матф.13:3-8)


Кратко по притче.


Первое падает на обочину, второе на каменистое место, третье в колючие сорняки, четвертое на культивированную почву.


Год назад потратил много времени при работе со стихом «собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?». К сожалению, у этого стиха не удалось найти второго дна. Возможно, его и нет.
В этой местности чрезвычайно много самых разных растений с колючками – таков климат – растения берегут влагу. Поэтому не удалось найти стопроцентный оригинал для «терновника». Но остались наработки, которые можно использовать сейчас.

далее )